‘Ça peut chémar’ translation – Grand Corps Malade (4)

This is for ‘b’ who said that the end of ‘ça peut chémar’ was one of his favourites, it’s one of mine too! This comes from the last verse – a new beat strikes up and Grand Corps Malade lays these rhymes over the top:

Alors on a monté des projets loin des projecteurs
Pour éviter les projectiles des rageurs jeteurs de sorts
Est-ce la mentalité de banlieue ou la mentalité française
Mais les meilleures idées sont souvent celles qui se taisent
Doit-on vraiment changer d’envie ou changer d’environnement
Pour se fixer des objectifs et les atteindre ouvertement
Des mecs qui te jettent le mauvais oeil, on en connaît depuis le préau
Je dois avouer que même entre nous, on s’est pas toujours tirés vers le haut
Mais fini de s’imposer notre propre censure, on n’a pas de sang sur les mains
Alors pourquoi ne pas être sûrs qu’on est sur le bon chemin
Nous n’étions pas forts mais ce passé nous a formés et plus jamais je me marre
Quand j’entends cette phrase résonnait : “Je te jure ça peut chémar”.

This is my translation:

So, we made our plans far from the moves and shakers,
To avoid the projectiles of the angry magic makers,
Is it the mentality of the suburbs or of France that’s broken?
Why is it that the best ideas so often rest unspoken?
What is it we need to change: our minds or our environment?
To really focus on our goals and reach them, pride not bent
The guys that give the dodgy looks, we’ve known them since pre-school,
And, I must admit between us, not always helped each other stand tall
But it’s finished with the self-censorship, there’s no blood on my hands,
So why are we not sure our right path starts right where we stand,
We weren’t strong in the past, but it formed us, so no more do I see life as a dilemma,
When I this phrase hits my ear: “Trust me, ça peut chémar”

I left ‘ça peut chémar’ in French – the literal translation is ‘that can work’ or ‘we can do it’ something like that. The word ‘chémar’ is verlan – French slang from the suburbs. Verlan is made from taking a normal French word and swaping the first and second syllables; so ‘fou’ meaning crazy becomes ‘ouf’; ‘femmes’ women become ‘meufs’ and ‘marcher’ to work becomes ‘chémar’. What’s more if you take the French for backwards or in reverse which is ‘l’envers’, and flip the syllables round you get ‘verlan’, volia! 🙂

Check out the song here: http://www.radioblogclub.com/open/82475/grand_corps_malade_/Grand%20Corps%20Malade%20-%2005%20-%20Ca%20peut%20ch%3Fr


3 Responses

  1. thanks will!!

    i was thinking that “loin des projecteurs” might mean “out of the spotlight” (like “in secret”), but i’m not sure.

    i think my new favorite is “6ème sens” – the french isn’t that hard and it’s really touching 🙂

    merci encore!

    ps: i think it’s usually spelled “verlan” to match the “l’en” pronunciation

  2. Thanks for the comment – I’ll change the verlan thing.

    You’re right about the ‘projecteurs’ too – I had trouble with that line and had to play around with it a bit. I tried to make the translation above ‘poetic’ but this is the word for word one I made first off:

    So, we made our plans far from the spotlight,
    To avoid the projectiles of the angry casters of spells,
    Is it the mentality of the suburbs or French mentality,
    But the best ideas are often those that shut themselves up,
    Do we really have to change our minds or to change our environment
    To focus on objectives and reach them openly
    The guys who give you the evil eye, we’ve known them since the playground
    I must admit that even between us, we’ve not always helped each other up,
    But, finished self-censoring ourselves, we don’t have blood on our hands
    So why are we not sure that we are on the right path,
    We weren’t strong but that past formed us and no more do I laugh at myself,
    When I hear this phrase ring round: “I swear to you, ça peut chémar”

    I prefer the other version myself, but this one is more accurate.

  3. That’s so cool! I’ve been lookin for some of his translations and the way they translate poetically as well as accurately on this blog has helped a lot. Thanks!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: